4 March 26
German Modal Particles
I tortured my Advanced German Conversation class last night with an hour of modal particles, which are a peculiarity common to only a few languages (Russian, Japanese and Hungarian also use them) and which help convey attitude or intention. They are only used in spoken language, their omission doesn’t change the sense of a sentence, and they are very difficult to translate, being context-dependent. English tends to convey these intentions either with intonations or question tags. The particles also have a separate meaning outside their modal sense, as in “ja”:
The German particle ja is used to indicate that a sentence contains information that is obvious or already known to both the speaker and the hearer. The sentence Der neue Teppich ist rot means “The new carpet is red”. Der neue Teppich ist ja rot may thus mean “As we are both aware, the new carpet is red”, which would typically be followed by some conclusion from this fact. However, if the speaker says the same thing upon first seeing the new carpet, the meaning is “I’m seeing that the carpet is obviously red”, which would typically express surprise. In speech the latter meaning can be inferred from a strong emphasis on rot and higher-pitched voice. (Wikipedia article)
I have a friend who did her master’s thesis in Germany on the avoidance by foreigners of modal particles entirely. There’s a good reason to avoid them: without a full understanding of their idiomatic use, you can get them quite wrong!
Previous: In Praise of the Encyclopedia Next: The Past Continuous
